bsuir.info
БГУИР: Дистанционное и заочное обучение
(файловый архив)
Вход (быстрый)
Регистрация
Категории каталога
Другое [37]
Белорусский язык [247]
ВОВ [92]
Высшая математика [468]
Идеология [114]
Иностранный язык [633]
История Беларуси [247]
Культурология [42]
Логика [258]
НГиИГ [116]
Основы права [8]
Основы психологии и педагогики [7]
Охрана труда [7]
Политология [179]
Социология [120]
Статистика [31]
ТВиМС [83]
Техническая механика [43]
ТЭЦ [82]
Физика [146]
Философия [169]
Химия [76]
Экология [35]
Экономика предприятия [35]
Экономическая теория [169]
Электротехника [35]
ЭПиУ [44]
Этика [5]
Форма входа
Логин:
Пароль:
Поиск
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Файловый архив
Файлы » Общевузовские предметы » Иностранный язык

ЭСБ (з.), Английский язык, Контрольная работа №3, вар.5, 2017
Подробности о скачивании 19.06.2017, 19:30
Контрольная работа №3.

Вариант 5


I. Выберите правильный вариант видовременной формы глагола, перепишите предложения и переведите их на русский язык, указав, в какой видовременной форме находится выбранный вами глагол.

1. In the late 18th century optical telegraphs were invented by Claude Chappe in France and by George Murray in England. .(Past Indefinite, Passive Voice)
В конце 18 века оптические телеграфы были изобретены Клодом Шаппом во Франции и Джорджем Мюррей в Англии.

2. In radio telephones such as cellular mobile telephones, voice signals are sent across town or over long distances by microwaves.(Present Indefinite, Passive Voice)
В радиотелефонах, таких как сотовые мобильные телефоны, голосовые сигналы посылаются через весь город или на большие расстояния микроволнами.

3. Some projects have not yet been put into effect, because of the great technological difficulties to be overcome. .(Present Perfect, Passive Voice)
Некоторые проекты до сих пор не введены в действие, из-за больших технологических трудностей, которые необходимо преодолеть.

4. Since satellite systems do not require the construction of intermediate relay or repeater stations they can be put into service much more rapidly. .(Present Indefinite, Passive Voice)
Так как спутниковые системы не требуют строительства промежуточной релейной или ретрансляционные станции их можно ввести в эксплуатацию значительно быстрее.

II. Прочитайте предложения, перепишите их, выделив указательные местоимения. Переведите письменно предложения на русский язык.

1. Those steps which can be programmed in advance offer the best opportunity for automation.
Те шаги, которые могут быть запрограммированы заранее предлагают наилучшие возможности для автоматизации.

2. That radio doesn’t receive the BBC World Service very well.
То радио не получает мировое обслуживание Би-би-си очень хорошо.

3. Telecommunications usually involve a sender of information by a technology, such as a telephone system, that transmits information from one place to another.
Телекоммуникации обычно включают отправителя информации по технологии, такие как телефонная система, которая передает информацию из одного места в другое.
4. The television audio signals are received by equipment similar to that used in other forms of radio.
Телевизионные звуковые сигналы получены оборудованием, подобным используемому в других формах радио.



III. Прочитайте предложения, перепишите их, обращая внимание на выделенное местоимение it, переведите предложения на русский язык.

1. It is clear that the device is out of order.
Ясно, что устройство не в порядке.

2. It is one of the most important branches of science.
Это - одна из наиболее важных отраслей науки.

3. Electronics is a rather young science. It belongs to the twentieth century.
Электроника - довольно молодая наука. Она принадлежит двадцатому столетию.

4. The use of the new equipment made it possible to minimize the number of workers.
Использование нового оборудования позволяло уменьшить число рабочих.

5. It was Russian scientist A.S. Popov who discovered the principles of radio communication.
Это был русский ученый А.С. Попов, который обнаружил принципы радиосвязи.

IV. Прочитайте предложения, перепишите их, обращая внимание на выделенные слова ones, one, переведите предложения на русский язык.

1. One of the first types of laser was called a ruby laser.
Один из первых типов лазера назвали рубиновым лазером.

2. One can hardly find a sphere where power is not used.
Вряд ли можно найти сферу, где власть не используется.

3. Some substances are efficient conductors, others – poor ones.
Немного веществ - эффективные проводники, другие - плохие.

4. The simplest materials are those which have only one kind of atoms.
Самые простые материалы - те, у которых есть только один вид атомов.

V. Перепишите предложения, употребив глаголы в правильной видовременной форме, переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на функции глаголов to have, to do, to be в предложениях.

1. Fax has the advantage of speed.
Факс имеет преимущество в скорости.

2. The road had to be built to take traffic away from the city centre.
Дорога должна была быть построена, чтобы убрать интенсивное движение из центра города.

3. They were to prepare everything for the experiment three days ago.
Они должны были подготовить все для эксперимента три дня назад.

4. The Internet is a computer-based worldwide information network.
Интернет является компьютерной всемирной информационной сетью.

5. He does not like publicity, and prefers to stay firmly in the background.
Он не любит известность, и предпочитает оставаться твердо на заднем плане.

6. Semiconductors do possess many wonderful properties.
Полупроводники действительно обладают многими замечательными свойствами.

VI. Перепишите предложения, подчеркните инфинитив. Переведите предложения на русский язык.

1. The laser’s most important potential may be its use in communications.
Наиболее важным потенциалом лазера может быть его использование в области связи.

2. In 1887 Heinrich Hertz tried to prove the existence of radio waves.
В 1887 году Генрих Герц пытался доказать существование радиоволн.

3. Neil Armstrong was the first person to walk on the moon.
Нил Армстронг стал первым человеком ходившим по Луне.

4. To recognize a problem is the first step to its solution.
Признать проблему является первым шагом к ее решению.

VII. Перефразируйте следующие предложения, употребив субъектный инфинитивный оборот. Напишите их и переведите на русский язык.
1. It was proved that the telephone was better than the telegraph. -

The telephone was proved to be better than the telegraph.
Телефон, оказывается, был лучше, чем телеграф.

2. It is reported that an optical equivalent of a transistor has been produced. -

An optical equivalent of a transistor is reported to have been produced.
Оптический эквивалент транзистора, как сообщается, был подготовлен.

3. It is said that he is one of the most promising nuclear physicists. -

He is said to be one of the most promising nuclear physicists.
Он считается одним из наиболее перспективных физиков-ядерщиков.

4. It is known that the operator works well.

The operator is known to work well.
Оператор, как известно, работает хорошо.


Работа над текстом
II. Укажите какие из данных утверждений соответствуют содержанию текста.

1. The conductive properties of semiconductors may be modified.
Проводящие свойства полупроводников могут быть изменены.

4. The concentration of dopant introduced to an intrinsic semiconductor determines its electric properties.
Концентрация примеси, представленная собственно в полупроводнике определяет его электрические свойства.

5. Doped semiconductors have conductivity levels comparable to metals.
У легированных полупроводников есть уровни проводимости, сопоставимые металлам.

III. Выберите правильные ответы на вопросы.

1) How is the process of introduction of impurities into the crystal lattice of semiconductors called?
Как называется процесс введения примесей в кристаллическую решетку полупроводников?

b) Doping. Легирование

2) What does the choice of materials as dopants depend on?
От чего зависит выбор материала в качестве примесей?

a) The atomic properties. От атомных свойств.

3) What is the most important factor that doping directly affects?
Что является наиболее важным фактором, который непосредственно влияет на легирование?

c) Material’s carrier concentration. Концентрация носителей материала.

IV. Прочитайте предложения. Выберите правильный вариант перевода
1. The materials chosen as suitable dopants depend on the atomic properties of both the dopant and the material to be doped.
b) Материалы в качестве легирующих зависят от атомных свойств обоих материалов: и примеси, и легируемого.

2. Therefore, a silicon crystal chopped with boron creates a p-type semiconductor, whereas one doped with phosphorus result in n-type material.
c) Таким образом, кристалл кремния, легируемый бором создает полупроводник р-типа, а он же, легируемый фосфором, создает материал n-типа.

3. It is useful to note that even degenerate levels of doping imply low concentrations of impurities with respect to the base semiconductor.
с) Следует отметить, что даже высокие уровни легирования предполагают низкие концентрации примесей по отношению к базовому полупроводнику.
V. Переведите письменно абзацы 1 – 3 текста.

1. The property of semiconductors that makes them most useful for constructing electronic devices is that their conductivity may easily be modified by introducing impurities into their crystal lattice. The process of adding controlled impurities to a semiconductor is known as doping. The amount of impurity, or dopant, added to an intrinsic (pure) semiconductor varies its level of conductivity. Doped semiconductors are often referred to as extrinsic.
1. Свойство полупроводников, которое делает их самыми полезными для построения электронных устройств, - то, что их проводимость может быть легко быть изменена, вводя примеси в их кристаллическую решетку. Процесс добавления контролируемых примесей в полупроводник известен как легирование. Количество примеси, или легированных примесей, добавленных к свойственному (чистому) полупроводнику, изменяет его уровень проводимости. Легированные полупроводники часто называют внешними.
2. The materials chosen as suitable dopants depend on the atomic properties of both the dopant and the material to be doped. In general, dopants that produce the desired controlled changes are classified as either electron acceptors or donors. A donor atom that activates (that is, becomes incorporated into the crystal lattice) donates weakly-bound valence electrons to the material, creating excess negative charge carriers. Semiconductors doped with donor impurities are called n-type, while those doped with acceptor impurities are known as p-type.
2.Материалы, выбранные в качестве подходящих легирующих примесей зависят от атомных свойств и легирующей примеси и материала, которого нужно легировать. В общем, легирующие примеси, которые производят желаемые контролируемые изменения классифицируются как акцепторы электронов или доноров. Донорный атом, который активирует (то есть, становится включен в кристаллической решетке) жертвует слабо связанные валентные электроны в материал, создавая избыток отрицательных носителей заряда. Полупроводники, легированные донорными примесями называют N-типа, а, легированные акцепторными примесями называют р-типа.
3. The concentration of dopant introduced to an intrinsic semiconductor determines its concentration and indirectly affects many of its electrical properties. The most important factor that doping directly affects is the material's carrier concentration. In an intrinsic semiconductor under thermal equilibrium, the concentration of electrons and holes is equivalent. Intrinsic carrier concentration varies between materials and is dependent on temperature. Silicon's ni, for example, is roughly 1×1010 cm-3 at 300 Kelvin (room temperature).
3.Концентрация примеси введенная собственному полупроводнику определяет его концентрацию и косвенно влияет на многие из его электрические свойства. Наиболее важным фактором, который непосредственно влияет на легирование, является концентрация носителей материала. В собственном полупроводнике при тепловом равновесии, концентрации электронов и дырок эквивалентны. Внутренняя концентрация носителей варьируется от материалов и зависит от температуры. Внутренняя концентрация кремния, например, составляет примерно 1 × 1010 см-3 при 300 градусах Кельвина (комнатной температуры).















Контрольная работа № 4

Вариант 5

I. Перепишите следующие предложения. Определите, является ли подчеркнутая форма инфинитивом, причастием или герундием. Переведите письменно предложения на русский язык.

1. The cost of using fax is difficult to evaluate. – Герундий. Инфинитив.
Стоимость использования факса трудно оценить.

2. It has been recently reported that the results satisfying the experimentator were obtained. – Причастие I. Причастие II.
Было недавно сообщено, что результаты, удовлетворяющие экспериментатора, были получены.

3. Some materials with new useful properties may be produced in space. - Причастие I.
Некоторые материалы с новыми полезными свойствами могут быть получены в космосе.

4. We are glad to have obtained such valuable results. – Инфинитив.
Мы рады получить такие ценные результаты.

II. Раскройте скобки, используя Participle I или Participle II. Переведите предложения на русский язык.

1. The device (invent) showed good performance. - The device invented showed good performance.
Изобретенное устройство показывало хорошую производительность.

2. Second-generation computers (use) transistors began to appear in 1959. - Second-generation computers being used transistors began to appear in 1959.
Компьютеры второго поколения, использующие транзисторы, начали появляться в 1959.

3. The computer will then process (income) data according to internal procedures. - The computer will then process incoming data according to internal procedures.
Компьютер будет обрабатывать входящие данные в соответствии с внутренними процедурами.
4. Larger networks of computers (link) together in local, national and international systems become now available. - Larger networks of computers being linked together in local, national and international systems become now available. Большие сети компьютеров, которые будут связаны друг с другом в местных, национальных и международных системах стали теперь доступны.
III. Перефразируйте данные сложные предложения, употребив независимый причастный оборот. Переведите письменно полученные предложения.
1. As the number of online users multiplies, the amount of space on the web decreases. - The number of online users multiplied, the amount of space on the web decreases.
Так как число интернет-пользователей умножается, то объем веб-пространства - уменьшается.

2. Since digital trend grows, copper wire is replaced by glass cables. - Digital trend growing, copper wire is replaced by glass cables.
Поскольку цифровая тенденция растет, медный провод заменяется волоконным кабелем.

3. When the transformer was invented, the first electric lines and networks were set up. - The transformer being invented, the first electric lines and networks were set up
Так как был изобретен трансформатор, то были созданы первые электрические сети и коммуникации.
IV. Прочитайте и перепишите следующие предложения. Определите, к какому типу условного предложения относится каждое из них. Переведите письменно предложение.
1. If he had prepared the material beforehand, he might have done the work quite easily. – Условное предложение I типа.
Если бы он подготовил материал заранее, он мог бы сделать работу довольно легко.

2. They would succeed to fulfill the work in time if they had necessary material. – Условное предложение III типа.
Им удалось бы выполнить работы в срок, если бы они имели необходимые материалы.

3. If one transmitter fails, the other will take over its functions. – Условное предложение I типа.
Если один передатчик допустит ошибку, то другой примет его функции.
Работа над текстом
II. Укажите какие из данных утверждений соответствуют содержанию текста.

1. First telephone calls were handled manually.
Первые телефонные звонки были обработаны вручную.

2. Automatic exchanges were suggested in 1892 by Strowger.
Автоматический коммутатор был предложен в 1892 году Строугером.

4. Today electromechanical exchanges have been replaced by electronic ones.
Сегодня электромеханические коммутаторы были заменены на электронные.

III. Выберите правильные ответы на вопросы.

1. Who transmitted the first recognizable message over the telephone?
а)A.G.Bell;
2. In which way were the first telephone calls handled?

а)manually;

3. What form have new exchanges acquired?

c) digital.

IV.Прочитайте предложения. Выберите правильный вариант перевода.

1. Linking up people was done through telephone exchange.
c) Соединение абонентов осуществлялось через коммутатор.

2. Strowger’s automatic exchange underwent several modifications over the next fifty years.
a) Автоматический коммутатор Строугера претерпел несколько модификаций на протяжении следующих 50-ти лет.

3. Since the 1970s they have started to be replaced by exchanges built around electronic components.
a) С 1970-х годов их начали заменять коммутаторами на электронных компонентах.
V. Переведите письменно абзацы 3 – 4 текста.

3.Strowger’s automatic exchange underwent several modifications over the next fifty years, but the principle has remained the same ever since. It is known as the 'step-by-step' system and there are still thousands of Strowger exchanges in service throughout the world today.
The next generation of exchanges was first developed in Sweden. Crossbar exchanges, as they are called, consist of a series of vertically and horizontally crossed bars. For the first time a common control system was used. This made crossbar exchanges cheaper than Strowger, for each selector could now carry up to ten calls. They were not as noisy as Strowger, either. These exchanges are electro-mechanically operated, using electromagnets.
3.Автоматический коммутатор Строугера претерпел несколько модификаций на протяжении следующих 50-ти лет, но принцип остался прежним.Она известна как система "шаг за шагом" и есть еще тысячи коммутаторов Строугера эксплуатируемые по всему миру на сегодняшний день.
Следующее поколение коммутаторов было впервые разработано в Швеции. Перекрестные обмены, поскольку их так называют, состоят из прогрессии вертикально и горизонтально скрещенных штрихов. Впервые использовалась общая система управления. Эти сделанные перекрестные коммутаторы, более дешевые чем Строугера, для каждого селектора, они могли теперь нести до десяти запросов. Они не были столь же шумными как Строугера, также. Этими коммутаторами электромеханически управляют, используя электромагниты.
4. In 1948, the invention of the transistor at Bell Telephone Laboratories led to a revolution in electronics and to the creation of semielectronic telephone exchanges. The old mechanical and electromechanical exchanges have now begun to disappear, and since the 1970s they have started to be replaced by exchanges built around electronic components. The latest digital switching centers have several advantages over other types of exchange, for they provide: a substantial reduction in equipment cost; a large reduction in equipment size; shorter procurement times; shorter installation and commissioning times; greater reliability and reduced running costs; new services for the customer; and new facilities for the administration.
В 1948, изобретение транзистора в Телефонных Лабораториях Бэлла привело к революции в электронике и к созданию полуэлектронных телефонных станций.Старые механические и электромеханические коммутаторы теперь начали исчезать, и с 1970-ых, они начали заменяться коммутаторами, построенных на электронных компонентах. Последние цифровые коммутационные центры имеют ряд преимуществ перед другими видами коммутаторов, так как они обеспечивают: существенное сокращение стоимости оборудования; большие сокращения в размере оборудования; сокращение времени закупок; короткий монтаж и ввод в эксплуатацию обладают большей надежностью и снижение эксплуатационных расходов; новых услуги для клиентов, а также новые возможности для администрирования.
Категория: Иностранный язык | Добавил: vovachkinpetya
Просмотров: 784 | Загрузок: 6
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]