bsuir.info
БГУИР: Дистанционное и заочное обучение
(файловый архив)
Вход (быстрый)
Регистрация
Категории каталога
Другое [37]
Белорусский язык [247]
ВОВ [92]
Высшая математика [468]
Идеология [114]
Иностранный язык [633]
История Беларуси [247]
Культурология [42]
Логика [258]
НГиИГ [116]
Основы права [8]
Основы психологии и педагогики [7]
Охрана труда [7]
Политология [179]
Социология [120]
Статистика [31]
ТВиМС [83]
Техническая механика [43]
ТЭЦ [82]
Физика [146]
Философия [169]
Химия [76]
Экология [35]
Экономика предприятия [35]
Экономическая теория [169]
Электротехника [35]
ЭПиУ [44]
Этика [5]
Форма входа
Логин:
Пароль:
Поиск
Статистика

Онлайн всего: 2
Гостей: 2
Пользователей: 0
Файловый архив
Файлы » Общевузовские предметы » Белорусский язык

Информатика (д.), Белорусский язык, Контрольная работа, вар.9, 2014
Подробности о скачивании 30.10.2014, 17:51
ВАРЫЯНТ 9

1. Ахарактарызуйце беларускія словы (словазлучэнні), адзначыўшы ў табліцы патрэбнае. У якасці даведкі ў дужках падаецца англійскі і / або рускі адпаведнік.
Слова /слова-злучэнне з іншамоўным адпаведнікам Паводле сферы ўжывання:
агульнаўжы-вальнае /
спецыяль-нае (тэрмін; наменклату-рная назва; прафесіяна-лізм; жарганізм) Паводле стылістыч-най афарбоўкі:
нейтраль-нае; кніжнае; размоўна-бытавое; зніжанае Наяў-насць эма-цыянальна-экспрэ-сіўнай афар-боўкі (+/-) Паводле спосабу ўтварэння (толькі для слоў):
запазычанне; калька; семантычная калька; універбацыя; афіксальны спосаб; абрэвіяцыя Дынамічныя працэсы (магчымасць тэрміналагізацыі / дэтэрміналагіза-цыі; выходзіць з актыўнага ўжывання – становіцца архаізмам ці гістарызмам)

ЭВМ
(скарач. ад Э(лектронная) В(ылічальная) М(ашына); ЭВМ; computer) тэрмін кніжнае абрэвіяцыя пераходзіць у клас архаізмаў (больш ужывальны адпаведнік – камп’ютар)
вэб-сёрфінг (веб-серфинг; web surfing) жарганізм размоўна-бытавое - запазычанне
ДОС
(DOS – скарач. aд D(isc) O(perting) S(ystem)) наменклату-рная назва кніжнае - абрэвіяцыя выходзіць з актыўнага ўжывання – становіцца гiстарызмам
фрэнд
(френд; friend) агульнаўжы-вальнае размоўна-бытавое - запазычанне
апаратная незалежнасць (device independence) прафесіяна-лізм нейтраль-нае -
злучар
(модем; modem) наменклату-рная назва кніжнае - семантычная калька

2. Адрэдагуйце тэкст, выправіўшы арфаграфічныя, граматычныя памылкі, паставіўшы прапушчаныя знакі прыпынку.

«Вясёлага эфіру!» – нібыта пажадаў карыстальнікам з сферы СМІ стваральнік «Белазара», электроннага перакладчыка з рускай мовы на беларускую. «А што, эканоміць час, якога так нехапае, і, здаецца, па-беларуску разумее добра», прадбачым каментарыі журналістаў, сярод якіх «Белазар» вельмі папулярны, ды і сярод прадстаўнікоў іншых сфер дзейнасці. Спрачацца ня станем. Плюсоў вельмі шмат. І ўвогуле добра, што такія сродкі работы з беларускай мовай існуюць.
Вядома, аднак, што ўсімі, нават вельмі дасканалымі вынахоцтвамі, трэба карыстацца з розумам. Гэта можна сказаць і ў адносінах да электронных перакладчыкаў. Яны, дарэчы, ствараліся хутчэй не для наву-чання мове з нуля, а для дапамогі, паскарэння працы тым, хто ёю валодае на дастаткова высокім узроўне. А што атрымліваецца ў жыцці? Не толькі дзеля эканоміі часу, а перш-наперш для захавання ўласнай энергіі, з-за нежаданя гартаць кнігі «Белазар» становіцца «найлепшым» сябрам дылетантаў. І ў выніку Папа Рымскі аказваецца Татам, а бялкі становяцца вавёркамі: сэнс выказвання скажаецца, з’яўляюцца недарэчныя канструкцыі, якія становяцца прадметам насмешкі. Зразумела, што карысці аўтару гэта не прыносіць.
Аднак жыццё не спынеш, і электронныя перакладчыкі цяпер вельмі папулярныя. Гэта «Белазар», Google, Translate.eu або які іншы. Такім чынам электронныя перакладчыкі не заўсёды і не для ўсіх добрыя дарадцы. Таму, хто ведае мову, яны сапраўды зэканомяць час. Асабліва калі патрэбна перакласці афіцыйную інфармацыю. Але няварта імі захапляцца таму, хто мову толькі вывучае або ведае яе недастаткова. Машына сваім перакладам можа ўвесці ў зман. Не падыходзяць яны і для перакладу мастацкай літаратуры, таму, што можа сказіцца сэнс, згубіцца каларыт (паводле Бандаровіч, В.У. Стыльна па-беларуску : комплексны даведнік па культуры маўлення. Мінск : Пачатковая школа, 2013).

«Вясёлага эфіру!» – нібыта пажадаў карыстальнікам з сферы СМІ стваральнік «Белазара», электроннага перакладчыка з рускай мовы на беларускую. «А што: эканоміць час, якога так нехапае, і здаецца, па-беларуску разумее добра» - прадбачым каментары журналістаў, сярод якіх «Белазар» вельмі папулярны, ды і сярод прадстаўнікоў іншых сфер дзейнасці. Спрачацца ня станем. Плюсоў вельмі шмат. І ўвогуле добра, што такія сродкі работы з беларускай мовай існуюць.
Вядома аднак, што ўсімі, нават вельмі дасканалымі вынахоцтвамі, трэба карыстацца з розумам. Гэта можна сказаць і ў адносінах да электронных перакладчыкаў. Яны, дарэчы, ствараліся хутчэй не для навучання мове з нуля, а для дапамогі, паскарэння працы тым, хто ёю валодае на дастаткова высокім узроўне. А што атрымліваецца ў жыцці? Не толькі дзеля эканоміі часу, а перш наперш для захавання ўласнай энергіі, з-за нежаданя гартаць кнігі «Белазар» становіцца найлепшым «сябрам» дылетантаў. І ў выніку Папа Рымскі аказваецца Татам, а бялкі становяцца вавёркамі: сэнс выказвання скажаецца, з’яўляюцца недарэчныя канструкцыі, якія становяцца прадметам насмешкі. Зразумела, што карысці аўтару гэта не прыносіць.
Аднак жыццё не спынеш, і электронныя перакладчыкі цяпер вельмі папулярныя, гэта «Белазар», Google, Translate.eu або які іншы. Такім чынам электронныя перакладчыкі не заўсёды і не для ўсіх добрыя дарадцы. Таму, хто ведае мову, яны сапраўды зэканомяць час. Асабліва калі патрэбна перакласці афіцыйную інфармацыю. Але няварта імі захапляцца таму, хто мову толькі вывучае або ведае яе недастаткова. Машына сваім перакладам можа ўвесці ў зман. Не падыходзяць яны і для перакладу мастацкай літаратуры, таму што можа сказіцца сэнс, згубіцца каларыт. (паводле Бандаровіч, В.У. Стыльна па-беларуску : комплексны даведнік па культуры маўлення. Мінск : Пачатковая школа, 2013).

3. Перакладзіце тэкст на беларускую мову.
В настоящее время еще более эффективными и востребованными становятся персонализированные системы с виртуальным ассистентом и мультимодальные интерфейсы. При разработке персонализированных систем должны моделироваться не только сами интеллектуалные функции, но и особенности их проявления у конкретного человека. При этом виртуальный ассистент должен обладать внешними признаками, логикой, знаниями, манерой поведения конкретной личности. В частности, первые разработки в данной области, направленные на выявление персональных особенностей голоса и манеры чтения личности и реализацию этих особенностей при синтезе речи по тексту, получили название компьютерного клонирования голоса и речи личности. Специалисты в области интеллектуальных систем считают, что за интеллектуальными системами с мультимодальными интерфейсами будущее. Кроме того, такие системы должны быть способны сами приобретать новые данные, знания и умения. Для систем с естественно-языковым интерфейсом это не менее актуально, так как любой человек в течение всей жизни совершенствует знания грамматики, изменяет стиль изложения информации, осваивает различные способы и формы общения. Точно так же и интеллектуальная система в процессе своего функционирования должна уметь обучаться естественному языку (по Елисеева, О.Е. Естественно-языковой интерфейс интеллектуальных систем. Минск : БГУИР, 2009).

У наш час яшчэ больш эфектыўнымі і запатрабаванымі робяцца персаналізаваныя сістэмы з віртуальным асістэнтам і мультымадальныя інтэрфейсы. Пры распрацоўцы персаналізаваных сістэм павінны мадэлявацца не толькі самі інтэлектуальныя функцыі, але і асаблівасці іх праявы ў пэўнага чалавека. Пры гэтым віртуальны асістэнт павінен валодаць вонкавымі прыкметамі, логікай, ведамі, манерай паводзін пэўнай асобы. У прыватнасці, першыя распрацоўкі ўдадзенай вобласці, накіраваныя на выяўленне персанальных асаблівасцей голасу і манеры чытання асобы і рэалізацыю гэтых асаблівасцей пры сінтэзе гаворкі па тэксце, атрымалі назву кампутарнага кланавання голасу і гаворкі асобы. Спецыялісты ў вобласці інтэлектуальных сістэм лічаць, што за інтэлектуальнымі сістэмамі з мультымадальнымі інтэрфейсамі будучыня. Акрамя таго, такія сістэмы павінны быць здольныя самі набываць новыя дадзеныя, веды і ўменні. Для сістэм з натуральна-моўным інтэрфейсам гэта не менш актуальна, бо кожны чалавек цягам усяго жыцця ўдасканальвае веды граматыкі, змяняе стыль выкладання інфармацыі, асвойвае розныя спосабы і формы зносін. Дакладна гэтак жа і інтэлектуальная сістэма падчас свайго функцыянавання павінна ўмець навучацца натуральнай мове (паводле Елісеева, О.Е. Натуральна-моўны інтэрфейс інтэлектуальных сістэм. Мінск : БДУІР, 2009).

4. Вызначце стыль перкладзенага на беларускую мову тэксту Задання 3, назавіце стылістычныя (лексічныя, марфалагічныя, сінтакічныя) сродкі атрыманага беларускамоўнага тэксту, прывядзіце прыклады з яго. Вынікі занясіце ў прыведзеную табліцу.

Стыль Моўныя сродкі
лексічныя марфалагічныя сінтаксічныя
Навуковы Тэрміны(віртуальны, інтэрфейс, мультымадальны), агульнанавуковыя словы(сістэма, дадзеныя, функцыі), іншамоўныя словы (інтэрфейс, мультымадальны); абстрактная лексіка(здольныя,эфектыўнымі, запатрабаванымі, манеры, логіка); Цяперашні пазачасавы час дзеясловаў(ўдасканальвае), пасіўныя канструкцыі(распрацоўкі атрымалі назву); складаная форма ступеняў параўнання прыметнікаў і прыслоўяў(яшчэ больш эфектыўнымі, не менш актуальна, ) Апавядальныя няклічныя сказы(У наш час яшчэ больш эфектыўнымі і запатрабаванымі робяцца персаналізаваныя сістэмы з віртуальным асістэнтам і мультымадальныя інтэрфейсы.); устаўныя канструкцыі(накіраваныя на выяўленне персанальных асаблівасцей голасу і манеры чытання асобы і рэалізацыю гэтых асаблівасцей пры сінтэзе гаворкі па тэксце), складаныя сказы(Спецыялісты ў вобласці інтэлектуальных сістэм лічаць, што за інтэлектуальнымі сістэмамі з мультымадальнымі інтэрфейсамі будучыня.), развітыя сказы(Для сістэм з натуральна-моўным інтэрфейсам гэта не менш актуальна, бо кожны чалавек цягам усяго жыцця ўдасканальвае веды граматыкі, змяняе стыль выкладання інфармацыі, асвойвае розныя спосабы і формы зносін.), пераважна поўныя сказы(Дакладна гэтак жа і інтэлектуальная сістэма падчас свайго функцыянавання павінна ўмець навучацца натуральнай мове), складаныя сказы пераважна злучнікавыя з прычынна-выніковымі адносінамі(ля сістэм з натуральна-моўным інтэрфейсам гэта не менш актуальна, бо кожны чалавек цягам усяго жыцця ўдасканальвае веды граматыкі, змяняе стыль выкладання інфармацыі, асвойвае розныя спосабы і формы зносін.); нанізванне роднага склону (выяўленне асаблівасцей)

5. Складзіце анатацыю (да чатырох сказаў) на беларускай мове на прапанаваны рускамоўны артыкул.
Узор анатацыі (вылучаны моўныя клішэ, універсальныя для жанру анатацыі на артыкул):
Артыкул прысвечаны пытанням арганізацыйнага афармлення таварыства «Далоў непісьменнасць» (ТДН) у Пскове ў 1920-я гг. Раскрываюцца задачы, лозунгі, формы і віды дзейнасці таварыства. Асаблівая ўвага звяртаецца на прававую аснову і матэрыяльную базу функцыянавання арганізацыі. На аснове аналізу дынамікі колькаснага складу добраахвотнага таварыства, выніковасці яго практычнай дзейнасці, а таксама характару ўзаемадзеяння з іншымі грамадскімі арганізацыямі вызначаецца ступень удзелу ТДН у грамадска-палітычным жыцці рэгіёна.

Моўныя клішэ, якія таксама могуць быць выкарыстаны:

Разглядаецца праблема / пытанне…
Аналізуецца…
Характарызуецца…
Пададзены (вынікі доследу, назірання, аналізу…)
Абагульняецца…
Вылучаны асноўныя этапы…
Прапанавана (мадэль, канцэпцыя, гіпотэза…)
Асноўны змест даследавання складае…
У артыкуле гаворыцца пра / аб…
Артыкул раскрывае змест паняцця…
У артыкуле выкладзены погляды на…
Даецца прагноз / перспектыва (развіцця, прымянення…)

Дадзены матэрыял асвечвае зараджэнне і вымушанае згасанне кібернетыкі, як вынік няўдалай эвалюцыі навукі ў СССР. Раскрываецца структура кібернетыкі, як асобных падзелаў навук, каркасам якiх з'яўляецца філасофія. З-за памылковага шляху развіцця філасофіі кібернетыкі, другога шанцу як навукi ў СССР ня далі, ня гледзячы на тое, што яна была адным з найперспектыўных напрамкаў развіцця навукі.

К истории кибернетики в СССР
Философия и в самом деле сыграла роковую роль в судьбе советской кибернетики, но вовсе не марксистско-ленинская, как думают все без исключения "постсоветские" интеллигенты, а структуралистская и позитивистская. Точнее, это была смесь философии, филологии и математики, притом филологией занимались математики, математикой занимались филологи, а все они вместе лишь повторяли околофилософские идеи структурализма, разработанные людьми, которые сами в философии были необразованными и поэтому даже представления не имели о том, как сложны проблемы, о которых они судят с необычайной легкостью, так характерной для дилетантов, которым кажется, что если в философии отсутствуют формулы, обычно отпугивающие дилетантов от физики, химии и математики, то значит здесь можно городить все, что в голову взбредет, и это тоже будет считаться философией.
Речь идет о кружке ученых, который в начале 50-х годов сформировался вокруг известного московского математика, профессора А.А. Ляпунова. Впоследствии ему, наряду с С.А. Лебедевым и В.М. Глушковым, будет присвоена медаль IFIP «Пионер кибернетики». Разумеется, что нет никаких оснований сомневаться в заслуженности этой награды. Ляпунов сыграл важнейшую роль в развитии советской кибернетики в первую очередь, как неформальный организатор и вдохновитель этой науки. Но эта роль далеко не всегда оказывалась положительной. Несомненной заслугой А.А. Ляпунова является то, что он сумел заинтересовать проблемами кибернетики огромное количество ученых представителей самых разных отраслей науки. Далеко не все они были талантливыми или хотя бы добросовестными учеными, но не в этом была беда. Проблема состояла в том, что вся эта масса энтузиастов с самого начала двинулась в ложном направлении. Едва ли не главной задачей кибернетики они сочли проблему машинного перевода с одного языка на другой. Возможно, непосредственным поводом к этому послужило то, что именно этим в это время занимались американцы (в 1954 году в Нью-Йорке была продемонстрирована первая программа машинного перевода, которая, впоследствии, правда, оказалась весьма и весьма неудачной), но причина, бесспорно, лежала глубже. Такое направление развития кибернетики диктовалось позитивистским пониманием природы мышления. С точки зрения позитивизма мышление намертво связывалось с языком. Мышление представлялось чем-то вроде внутренней речи, а язык единственной адекватной формой выражения мышления. Соответственно, казалось, что если сумеем узнать глубинные закономерности языка, узнаем суть мышления.
Так или иначе, но получилось так, что направление развития кибернетики в СССР в какое-то время вдруг стал определять Роман Якобсон знаменитый русский лингвист, проработавший всю жизнь в эмиграции, явившийся родоначальником не только структурного лингвистического анализа, но и структуралистской философии вообще. Возможно, Якобсон являлся большим специалистом; в области теории поэтического искусства, в лингвистике вообще, но в философии он разбирался еще меньше, чем в кибернетике, что совершенно не помешало собравшимся вокруг профессора Ляпунова яростным сторонникам кибернетики почитать его в качестве своего едва ли не самого главного идейного вдохновителя. Еще одним идейным вдохновителей борцов за кибернетику в СССР оказался другой известный филолог, и тоже сторонник структурализма Вячеслав Всеволодович Иванов.
Как так вышло? Во многом, случайно. Но за каждой случайностью кроется закономерность. Случайность состояла в том, что сторонники кибернетики увлеклись именно проблемой машинного перевода или, наоборот, что среди тех, кто увлекался в это время кибернетикой, на передний план выдвинулись именно филологи. Поэтому "философией кибернетики" в это время оказался именно структурализм. Случайностью было также и то, что развернувшаяся еще при Сталине кампания по реабилитации русского патриотизма создала почву для того, чтобы сугубо идеалистическая концепция структурализма была признана "своей" (ведь ее родоначальником был русский филолог). Но сторонники кибернетики вполне могли заменить структурализм неопозитивизмом, который к этому времени уже успел успешно пройти курс реабилитации в чистилище "критики буржуазной философии" и после чисто ритуальных процедур будто бы критического "осмысления" будет наречен "логикой и методологией науки". Можно перечислять еще массу различных случайностей, которые сыграли роль в том, что сторонники кибернетики в то время пошли по "ложному следу", но закономерность состояла в том, что в марксизме они перестали видеть добротную философскую базу, способную сориентировать, определить направление развития новой науки и поэтому готовы были пользоваться любой философией, лишь бы она не была связана с марксизмом. Делали они это не "из вредности", а по своей полной философской необразованности. И это была не столько вина ученых, сколько всеобщая беда тогдашней философии и науки. Ведь марксистская философия тогда и в самом деле не в состоянии была удовлетворительно ответить на вопрос, который неожиданно оказался в центре спора между сторонниками и противниками кибернетики на вопрос о природе мышления. Нет, разумеется, в марксизме ответ на этот вопрос был, но немногие из тех, кто считал себя марксистами, знали об этом. В официальной советской философии на этот счет господствовала очередная "научно-патриотическая" мода учение Павлова о второй сигнальной системе. Сторонники этого учения мыслили сознание материалистически, но вовсе не диалектически. Как материалисты они прекрасно видели беспочвенность надежд сторонников новой науки на создание "мыслящей машины", но, поскольку они были представителями материализма естественнонаучного, механистического по своей природе, они были не в состоянии увидеть общественную, предметно-деятельную сущность мышления, и, соответственно, понять, что, если и невозможно более или менее успешное математическое моделирование мыслей и чувств отдельно взятого индивида, то ничто не мешает создавать алгоритмы и успешно их применять для моделирования и планирования производства, в том числе и для управления машинами и системами машин (а также системами машина-человек) любой сложности вплоть до такой системы, как народно-хозяйственный комплекс СССР. Естественно, что и в этом деле электронно-вычислительная машина не могла заменить человека, но могла стать ему мощным и даже, во многом, незаменимым помощником.
Не знали и не хотели знать такого применения кибернетики и ее тогдашние горячие сторонники и защитники из числа тех, кто объединился вокруг профессора Ляпунова, но они и не утруждали себя вопросом о пределах применимости кибернетики. Они были полностью уверены, что кибернетика всесильна, и что она очень быстро решит все и любые вопросы науки, общества и мышления: докажет все теоремы, решит все шахматные задачи, спроектирует роботов, которые полностью заменят людей и т.д. и т.п.
Это была хорошо сплоченная группа ученых самых разных отраслей, которую возглавили люди, слабо разбирающиеся в предмете спора, но весьма энергичные и самоуверенные. Они очень ловко воспользовались не очень убедительным выступлением некоторых конструкторов ЭВМ и поддержавших их философов против претендующих на философские обобщения идей Винера, объявили что это в общем-то разовое и сразу же признанное ошибочным (уже при допечатке тиража 4-издания "Философского словаря" в 1955 году злополучная статья была изъята) выступление "гонениями на кибернетику", и под этим предлогом организовали контрнаступление по всему фронту (как научному, так идеологическому, так и политическому), по силе во много раз превосходящее "гонения". Кстати сказать, такая ситуация была чем-то особенным в советской науке того времени. Борьба между научными школами была ожесточенной, и ученые нередко втягивали в свои разборки партийное и государственное руководство.
Цель этой статьи состояла в том, чтобы наглядно показать, что в результате этого давнего спора сильно проиграла, точнее, потерпела сокрушительное поражение как кибернетика, так и философия. Кибернетика просто исчезла с лица земли, а философия окончательно заболела позитивизмом, то есть вместо того, чтобы честно выполнять свою функцию по формированию и развитию диалектического взгляда на мир, стала заниматься понятийным оформлением и сведением воедино эмпирического материала, доставляемого наукой. Подобно тому, как в средние века философия стала "служанкой богословия", в середине 50-х она окончательно превратилась в "сферу обслуживания" сегодняшней господствующей формы общественного сознания науки.
И проблема эта не исчезла и не является ни частной проблемой философии или кибернетики, ни проблемой прошлого. Проблема восстановления правильного развития философии и кибернетики в очень скором времени может оказаться вполне практической общественной проблемой, от решения которой будет зависеть дальнейшее развитие общества. Чем дальше, тем более очевидно, что господствующая сегодня в мире система товарно-денежных отношений, основанная на господстве частной собственности с одной стороны, и рыночной анархии с другой, явно исчерпывает свои возможности балансировать на грани всеобщего коллапса. Соответственно, никакой альтернативы разумному планированию производства и потребления нет и не может быть.
Но такое планирование невозможно без, как минимум, двух условий, первое из которых состоит в том, чтобы научиться мыслить не с точки зрения сиюминутной частной выгоды, а с точки зрения всеобщего, да еще в развитии, чему научиться без обращения к философии в принципе невозможно; второе же условие успешного перспективного планирования состоит в умении собирать и обрабатывать необходимую информацию о производстве и потреблении, и соответственно, принимать управленческие решения в режиме реального времени, что невозможно без автоматизации сбора, обработки информации и принятия управленческих решений, то есть, без кибернетики.
А раз эта задача становится единой, то и решение для нее нужно искать единое. То есть не просто с одной стороны учиться правильно, диалектически мыслить, а с другой реабилитировать и возрождать кибернетику. Такой подход ничего не даст. Он будет не соединять, а снова разделять кибернетику и философию. Объединить их можно только как органические моменты единого действия, реальной борьбы против общественных условий, порождающих перманентный кризис, превращающих человека в бездушный автомат и отторгающих философию и кибернетику, за создание общественных условий, в которых казавшаяся когда-то утопией мечта философов и кибернетиков о том, чтобы переложить весь рутинный, механический, отупляющий труд на плечи машин, и тем самым освободить человека для творчества и всестороннего развития, становилась реальностью.
Василий Пихорович

6. Напішыце тэкст-разважанне (да 10 сказаў) як адказ на прапанаванае пытанне, выкарыстаўшы наступныя граматычныя сродкі (мінімум па адным разе кожны): складаны бяззлучнікавы сказ; пабочная канструкцыя; дзеепрыслоўны зварот; дзеепрыметнікавы зварот. Падкрэсліце ў тэксце пералічаныя сродкі мовы.
Амерыканскі лінгвіст Курт Вулхайзер, які займаецца вывучэннем стану і развіцця беларускай мовы і сам добра размаўляе па-беларуску, заўважыў: «Калі ўспомніць чэшскае адраджэнне, то там мова адрадзілася намаганнямі буржуазіі. У выпадку каталонскай мовы – таксама нацыянальная буржуазія адыграла ключавую ролю. Таму важней, каб на мінскіх вуліцах з’яўляліся білборды з рэкламамі тавараў на беларускай мове, чым білборды з рэкламай уласна беларускай мовы. Хоць і ў Галісіі вісяць білборды: «Любім галісійскую мову». Паразважайце, якія існуюць перспектывы для выкарыстання беларускай мовы ў галіне высокіх тэхналогій?

Білборды, не білборды – размаўляць на роднай мове трэба. Беларускі народ, атрымаўшы мову, зможа ганарліва несці сваю культурную спадчыну. Калі людзі, якія маюць аўтарытэт у грамадстве, загавораць на беларускай мове, тады, і толькі тады, беларуская мова будзе квітнець. Гэты прынцып, безумоўна, датычыцца і галінкі высокіх тэхналогій. Калі ўсеінфармацыйна-забаўляльныя парталы будуць на беларускай мове, тое і людзі, якiя пачулi родную мову, не адразу, абвыкнуць да яе. Абавязковым павінна быць узаемадзеянне высокіх тэхналогій і традыцый беларускай культуры.
Категория: Белорусский язык | Добавил: beer
Просмотров: 2547 | Загрузок: 20
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]